搜索

 

热点

药品英文说明书的语言特点与翻译
2010-1-7
随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。...
探讨:英语新闻标题翻译技巧
2010-1-7
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为...
英语长句翻译方法
2010-1-7
英语中的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句和并列主从复合句,翻译起来往往顾此失彼,...

本周最高点击

工业设备使用说明书的文体特征及其翻译

编辑:语际翻译     2010-1-8         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  工业设备使用说明书的文体特点

  使用说明书是随同物品一并附来的书面材料。从药瓶上说明服药方法的寥寥几句到解释说明成套科技设备产品用法的数万、甚至数十万、数百万的都是说明书。国内外一般将产品分为工业设备和消费品两类来制订有关说明书编写的标准文件,其中,工业设备使用说明书属于科技英语范畴,具有很强的专业性和实用性,比消费品的说明书更规范、更详细、更复杂,尤其是更具有说明书的问题代表性。工业设备使用说明书(以下简称说明书)具有科技英语的一般性问题特点,如语言简练,结构严谨等,具体有如下几点:

 

  a. 词汇特点(1)名词或名词性复合词(多为专业词汇和半专业词汇)大量使用。由于说明书主要用于指导产品的使用,内容上必须明确、客观,不重虚文润饰。除了客观描述产品的工作原理、技术参数、安装、维护及操作,一般还要有附图,说明各部分名称并附零件表等。在整个描述过程中,充满了大量的专业词汇和半专业词汇,这些词汇又绝大部分都是名词或名词性复合词。还有,名词在说明书中反复使用,同一名词不仅在同一句子和同一段落中出现,还会在不同段落中反复出现。这也是工业设备说明书中的一个词语使用特点。(2)省略结构和缩略词语及符号使用非常频繁。IEC62079号标准文件提出“(说明文)信息必须尽可能简明扼要”(Information shall be as simple and as brief as possi2ble)。在说明书中,常常省略定冠词和句与句之间的连接词(如thus,because,consequently等)。特别是在大小标题、附图说明以及部分警示语如:IMPORTANT(重要注意事项)、DANGER(危险),WARNING(警告)、CAUTION(当心)、NOTE(注意)以及其他部分中,定冠词和不定冠词以及某些相关词语几乎全部省略。另外缩略词和符号的使用也非常广泛。科技英语词语的缩写大多是约定俗成的,如:temp.(temperature),dc(direct current),max(maximum),I/O(input and output),dia.(diameter),ac(alternating current),ipm(inches per minute)等。

  b. 句法特点(1)较多使用祈使句。由于所有的说明书都属于The+D’s-and-Don’tsStyle“(注意事项”文体),因此广泛使用祈使句是其句法上的突出特点,且表达方式一般都较简洁,很少用复杂的从句。这些祈使句一般不使用含动作名词的名词化结构,倾向于直接使用更多的示意清晰明确的动词。如install…,make sure that…,place…,turn…,replace…,check to see that…,connect…,adjust…,remove…等等加宾语的结构。另外,由于说明书通常要对使用的环境、目的、条件或后果等作出限定性的有针对性的说明,部分祈使句在使用时常常还带有作目的状语的不定式、时间或条件状语从句等。(2)较多使用短语结构或扩展的简单句。按照国内外有关标准文件的要求,说明书中一个句子最好只提出一种要求(One sentence,onecommand.)。而且,一般在句中不使用“excellent,great,good,advanced”等含义空泛的夸大性修饰性形容词。另外,较多的使用扩展的简单句,句子长度比论文、专利说明书中的句子要短。

  工业设备说明书的翻译

  设备说明书是供专业技术人员看的,具有科技性强、操作性强的特点。另外,随着科技的日新月异,引进或出口的产品往往都是国内外最新的科研成果,有关这些产品的某些科技术语可能是最专业化的汉英或英汉词典都未收录的。如地铁施工中一词cut-and-cover(明挖法),dot-character nonimpact printing technique(非击打式点阵字符印刷技术),温州市经常出口的shrink packing machine(收缩包装机)等等。在翻译过程中,难免会遇到很多问题,应该特别注意以下几个方面:

  a. 正确使用术语,特别是工业设备名称设备名称的翻译有时特别令人头痛,一是在词典上找不到所查单词,二是即使查到了,却发现根据词典上的释义译出来的不是地道的设备名称。如dog clutch,若仅根据词典释义译为“狗离合器”就要闹笑话了,其实际意思为“爪型离合器”。又如Base Plaster中,plaster在词典中的释义是“烧石膏、灰泥、熟石膏”,若直译成“基础石膏”就会让人莫名其妙。其实,该设备是在PET容器生产线中的一种底杯注塑机。因此,在进行翻译时,切忌照搬词典释义,对号入座。而必须弄清其基本词义之后,然后按其所属学科领域,再进一步确定其专业性译语。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 工业设备使用说明书的文体特征及其翻译
    2010-1-8
    工业设备使用说明书的文体特点  使用说明书是随同物品一并附来的书面材料。从药瓶上说明服药方法的寥寥几句到解释说明成套科技设备产品用法的数万、甚至数十万、数百万的都是说明书。国内外一般将产品分为工业设备和消费品两类来制订有关说明书编写的标准文件,其中,工业设备使用说明书属于科技英语范畴,具有很强的专业性和实用性,比消费品的说明书更规范、更详细、更复杂,尤其是更...
    目的性法则与化妆品说明书翻译技巧
    2010-1-8
    随着中国市场经济的迅猛发展,翻译人员面临许多实用文体的翻译,如旅游宣传资料、广告、公共告示及产品介绍的翻译等等,其中也包含女性使用的化妆品说明书的翻译。近年来众多国外品牌化妆品纷纷进驻中国市场,为了能受到中国顾客的关注、在市场上占据一席之地,除了化妆品本身的品质之外,其说明书的翻译质量对消费者的购买心理也起着重要的影响,因为高质量的化妆品说明书译文能以高质量...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...