搜索

 

热点

药品英文说明书的语言特点与翻译
2010-1-7
随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。...
探讨:英语新闻标题翻译技巧
2010-1-7
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为...
英语长句翻译方法
2010-1-7
英语中的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句和并列主从复合句,翻译起来往往顾此失彼,...

本周最高点击

目的性法则与化妆品说明书翻译技巧

编辑:语际翻译     2010-1-8         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  随着中国市场经济的迅猛发展,翻译人员面临许多实用文体的翻译,如旅游宣传资料、广告、公共告示及产品介绍的翻译等等,其中也包含女性使用的化妆品说明书的翻译。近年来众多国外品牌化妆品纷纷进驻中国市场,为了能受到中国顾客的关注、在市场上占据一席之地,除了化妆品本身的品质之外,其说明书的翻译质量对消费者的购买心理也起着重要的影响,因为高质量的化妆品说明书译文能以高质量的文字直接触及女性顾客的心理,增加其对该产品的兴趣。本文拟从德国功能派翻译理论的目的性法则出发,探讨在化妆品说明书的翻译中,从哪些方面实现译文的预期功能,达到跨文化交际的目的。

 

  目的性原则

  传统的翻译理论一直以“等值论”为指导,强调译文和原文的语义对等,即“译文要忠实于原文”,而对翻译活动中其它相关因素的研究不够重视。20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论(Skopos theory),以雷斯(K.Reiss)、费米尔(H.J.Vermeer)和诺德(Christiane Nord)等著名学者的理论和著作为代表,为翻译研究和翻译批评提供了一个全新的视角。功能派翻译理论认为,翻译是一项有目的的(intentional)交际活动,译者的任务是要让不同文化群体成员的交流得以进行。在功能派翻译理论中,费米尔突破了以原语为中心的对等理论的限制,发展了功能派的核心理论,也是该派理论中最重要的理论:目的论(Skopos theory)。Skopos是希腊词,意为“目的、动机、功能”。这一词语在“目的论”中有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下“,目的”指的是译文的交际目的。“目的论”含有三个重要法则:目的性法则(skopos rule)、连贯性法则(coherencerule)和忠实性法则(fidelity rule)。费米尔认为文本目的是翻译过程的第一准则,因此所有的翻译遵循的首要法则就是“目的性法则”:任何翻译行为都是由翻译的目的来决定的,即“结果决定方法(The end justifies the means)”(Nord,2001:29)。目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调以译文预期功能为目的,选择最佳翻译方法。译者必须能够针对特定的翻译目的采用特定的翻译方法或策略,即根据不同的翻译目的,根据译文在译语语言和文化里的预期功能调整自己的翻译策略。根据上述有关功能派的翻译理论和法则等等可以看到,在翻译过程中,目的性法则对实用类文体的翻译实践的确有现实意义和积极的指导作用,下面笔者将从目的论出发,分析化妆品说明书的翻译。

  化妆品说明书的翻译

  一般说来,化妆品说明书的主要目的有二:一方面是向消费者介绍产品的成分、性能、特点和使用方法等等;另一方面,在介绍中还兼有广告的成份。产品介绍和广告本属于两个独立的范畴,但中国的产品介绍往往与广告合二为一,介绍中带有广告,用以引发读者的兴趣并购买产品。化妆品说明书也像其它实用文体一样,在准确、充分传达产品信息的同时,要求语言简洁明了、重点突出、层次分明,体现一种简洁明快之美。但它又有别于其它实用文体,因为它既要求文字的准确精练,还需要有艺术性,即通过语言文字本身的艺术性予人以美的感受,继而激发人们选择和购买产品的欲望。根据英国翻译理论家彼特·纽马克(Peter Newmark)的语言功能六类划分法,并从上述对化妆品说明书的目的和其语言特征两方面的分析可以看到,化妆品说明书显然应具备以下三种功能:(1)信息功能:传达信息;(2)美感功能:使感官愉悦;(3)祈使功能:使读者做出文本所期望的反应。如前所述,根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语语言和文化中实现其预期功能为标准。这样,在化妆品说明书的翻译中,译文应达到原文所具备的这几种功能:(1)信息功能(in2formative function):译文如实地传达产品说明书所包含的全部信息,亦即准确介绍产品的成分、特点、用途及使用方法;(2)美感功能(aesthetic function):读者从译文的文字描述中获得美的享受,产生愉悦的感觉并想象出和感受到产品本身的美好;(3)祈使功能(vocative function):通过在译文中再现原文的祈使功能,使消费者做出原文所期待的反应;受到说明书的激励,采取消费行动。下面将分析几则实例。例1.Shiseido’s unique formulation of Dual Target Vitamin Cand Arbutin inhibits melanin production both inside and outsidemelanocytes,also reducing melanin in the horny layer.By carefullycontrolling the melanin production,multiple skin layers are activelywhitened.Visible freckles,dark and dull spots are targeted and soonfaded.Simultaneously,the skin’s surface layer is toned andretexturized with the use of rare Asian plant extracts.The effect isradiant,translucent looking skin.资生堂独创美白配方———双效修护维他命C和熊葡萄叶素,能于色素细胞内外截击黑色素的聚合过程,同时减少积聚于角质层里的黑色素。透过严密控制黑色素的形成,肌肤表层将获得“恒动”的美白修护。不久,明显的雀斑、黑斑和暗哑斑点将逐渐淡化。此外,配方中的稀有亚洲植物精华,促进表皮色泽明亮,肤质改善。剔透富光泽的美透白肌,即将展现。Brightening Refining Softener,a whitening lotion that softensskin and exfoliates surface cells to reduce visible melanin buildupand ensure a smooth,evenly luminous complexion.亮白健肤水,能令肤质柔软,促进老化表皮细胞脱落,减少黑色素积聚,缔造色泽均匀、柔滑明亮的肌肤。Formulated with:Dual Target Vitamin C;Arbutin;Asian plantextracts;Clarifying agent.产品配方蕴含:双效修护维他命C;熊葡萄叶素;亚洲植物精华;净化成分。How to use:Use morning and night after cleansing skin.Saturate a cotton pad and wipe gently over face.使用方法:早晚洁面后使用。以浸透健肤水的棉花,轻柔地拭抹全面。此例化妆品说明书的英文原文具备较强的信息功能、美感功能与祈使功能,而译文也很好地再现了原文的功能。下面从这几个方面进行分析。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 目的性法则与化妆品说明书翻译技巧
    2010-1-8
    随着中国市场经济的迅猛发展,翻译人员面临许多实用文体的翻译,如旅游宣传资料、广告、公共告示及产品介绍的翻译等等,其中也包含女性使用的化妆品说明书的翻译。近年来众多国外品牌化妆品纷纷进驻中国市场,为了能受到中国顾客的关注、在市场上占据一席之地,除了化妆品本身的品质之外,其说明书的翻译质量对消费者的购买心理也起着重要的影响,因为高质量的化妆品说明书译文能以高质量...
    目的论指导下的商品说明书翻译方法
    2010-1-8
    随着中国经济的迅速发展,越来越多的国外产品纷纷涌进国内市场,国内的商品也开始走出国门,走向国外千千万万的消费者。对于没有外语知识的普通消费者来说,购买这类进口产品,最主要的依据就是产品包装上的对应的译文。因此,商品包装上的说明书翻译显得至关重要。回想前段时间国内沸沸扬扬的牙贴事件,正是商品外包装上中英文说明书的严重不符才导致的一场风波。据称,当时一位消费者在...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...