搜索

 

热点

药品英文说明书的语言特点与翻译
2010-1-7
随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。...
探讨:英语新闻标题翻译技巧
2010-1-7
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为...
英语长句翻译方法
2010-1-7
英语中的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句和并列主从复合句,翻译起来往往顾此失彼,...

本周最高点击

目的论指导下的商品说明书翻译方法

编辑:语际翻译     2010-1-8         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  随着中国经济的迅速发展,越来越多的国外产品纷纷涌进国内市场,国内的商品也开始走出国门,走向国外千千万万的消费者。对于没有外语知识的普通消费者来说,购买这类进口产品,最主要的依据就是产品包装上的对应的译文。因此,商品包装上的说明书翻译显得至关重要。回想前段时间国内沸沸扬扬的牙贴事件,正是商品外包装上中英文说明书的严重不符才导致的一场风波。据称,当时一位消费者在超市买了一盒国外进口深层洁白牙贴。他发现,在包装盒正面的下方贴着一条蓝色的不干胶纸,上写:“盒内装有28片牙贴,上牙14片,下牙14片”的字样。将不干胶撕去后,被覆盖住的英文说明却是:“56 Tooth Whitening Strips,28 for Upper Teeth,28 for Lower Teeth(盒内装有56片牙贴,上牙28片,下牙28片)”。而牙贴包装盒的右上角写着中文:“**洁白牙贴7天明显亮白牙齿,使用一盒效果可持续12个月”。被覆盖的英文字样是:“Noticeably Whiter Teeth Guaranteed in Just 14 Days White Teeth for At Least6 Months(洁白牙贴14天,可以确保牙齿亮白6个月)”。对照内容如此悬殊的中英文说明,消费者感到不解也是情理之中的。因为包装内商品数目减少一半,并且功效也被夸张了四倍。事情处理结果就是此种牙贴暂停销售,国家质检总局收回该公司申请的中文标签审核证书。其实此事细究,已经不属于翻译优劣的问题,而是涉及到一个商业上诚信与否的问题。但是从另一个侧面我们也了解到商品说明书译文对于商品销售的重要性。好的说明书译文,不仅可以完整地表达产品要传输的信息,而且还可以直接触及顾客的心理,引起顾客对此产品的兴趣,最终产生购买的欲望。本文拟从德国功能派翻译理论的目的性法则出发,探讨在目的论的指导下,通过分别分析产品说明书的英译和汉译的几则实例,商品说明书如何翻译才能实现译文的预期功能。

 

  目的论

  目的论(skopos theory),又称功能目的理论,是功能翻译理论中最重要的理论。最早由德国学者弗米尔(HansJ.Vermeer)于1978年的《普通翻译理论框架》书中首次提出。Skopos是希腊语,意为“目的”。目的论是将skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们都有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情境中为某种目的及目标受众而生产的语篇”(见Nord 1997:12)。德国学者克利斯蒂安.诺德(Christiane Nord)于20世纪90年代进一步拓展了译文功能理论。她强调原文与译文的联系,但这种联系的质量和数量由译文的预期功能确定。这就是说,根据译文预警,原文种的哪些内容和成分可以保留,哪些需要调整或改写,该由译文的预期功能确定。目的论认为翻译是人类有目的的跨文化交际行为(intercultural interaction)的一个次范畴,同时还指出了目的性法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)之间的关系。功能目的理论的两项基本原则是:1.翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2.目的随接受对象的不同而变化。按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采取任何他自己认为适当的翻译策略。换句话说,任何翻译行为都是由翻译的目的来决定的,目的决定方式(The end justifies the means)(Nord,2001),这也是所说的目的性法则的核心。诺德将翻译的目的分为三种:译者的目的(如赚钱),译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及使用特定的翻译策略或手段所要达到的目的(如使用直译以体现源语的语言结构)。目的性法则要求,翻译的过程应以译文在译语文化中实现它的交际功能为标准。也就是说,译者在整个翻译过程中的参考系不是对等翻译理论所强调的原文及其功能,而应是译文在译语文化中所要达到的一种或几种交际功能。因此,目的性法则突破了对等理论的限制,修正了传统的“忠实”标准,扩展了可译性范围,并增加了翻译策略,使得翻译标准呈现了多元化的特性。从上述对德国功能翻译理论及其法则的介绍,我们可知在翻译实践中,目的论对于实用类文体有着积极的指导作用,下面,笔者从目的论出发,分析商品说明书的翻译。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 目的论指导下的商品说明书翻译方法
    2010-1-8
    随着中国经济的迅速发展,越来越多的国外产品纷纷涌进国内市场,国内的商品也开始走出国门,走向国外千千万万的消费者。对于没有外语知识的普通消费者来说,购买这类进口产品,最主要的依据就是产品包装上的对应的译文。因此,商品包装上的说明书翻译显得至关重要。回想前段时间国内沸沸扬扬的牙贴事件,正是商品外包装上中英文说明书的严重不符才导致的一场风波。据称,当时一位消费者在...
    目的论与境外化妆品说明书翻译技巧
    2010-1-8
    随着经济全球化进程的加快,中国与世界各国的贸易往来日益密切,同时越来越多的国外化妆品纷纷“抢滩”中国市场。一份赏心悦目的化妆品说明书译文,不仅可以完整地表达产品要传递的信息,而且可以直接触及女性顾客的消费心理,引起她们对该产品的兴趣,最终产生购买的欲望,从而提高产品的市场占有份额。鉴于化妆品说明书的翻译具有极强的目的性,笔者从目的论的角度来对某化妆品说明书翻...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...